2 SamuelChapter 2 |
1 AND it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to one of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, To Hebron. |
2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail, Nabal's wife, the Carmelite. |
3 And David and his men who were with him went up together, every man with his household; and they dwelt in Hebron. |
4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul. |
5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, Blessed be you of the LORD, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. |
6 And now may the LORD show kindness and truth to you; and I also will requite you this kindness, because you have done this thing. |
7 Therefore now let your hands be strengthened and be valiant; for your master Saul is dead, and the house of Judah have anointed me king over them. |
8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, took Ashbashul, the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
9 And made him king over Gilead and over Geshur and over Jezreel and over Ephraim and over Benjamin and over all Israel. |
10 Ashbashul Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
12 And Abner the son of Ner and the servants of Ashbashul the son of Saul went out from Mahanaim to Gibeon. |
13 And Joab the son of Zoriah and the men of David went out and met the young men together in Gibeon; and they sat down, these young men on the one side and the other young men on the other. |
14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise and play before us. And Joab said, Let them arise. |
15 Then there arose and went over by number twelve of the men of Benjamin, who belonged to Ashbashul the son of Saul and twelve of the men of David. |
16 And every man caught his fellow by the head, and thrust his sword in the other's side; so they fell down together; therefore they called that place Haklath-zadan, which is in Gibeon. |
17 And there was a very fierce battle that day; and Abner was defeated, and the men of Israel, before the servants of David. |
18 And there were three sons of Zoriah there, Joab, Abishai, and Ashael; and Ashael was as swift of foot as a desert gazelle. |
19 And Ashael pursued Abner; and he turned not to the right hand nor to the left as he followed Abner. |
20 Then Abner looked behind him and said, Is that you, Ashael? And he answered, It is I. |
21 And Abner said to him, Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take for yourself his armor. But Ashael would not turn aside from following him. |
22 And Abner spoke again to Ashael, to turn from following him, saying, Turn from following me, lest I smite you and throw you on the ground; how then could I lift up my face and look at Joab your brother. |
23 But he refused to turn; therefore Abner smote him with the end of the spear upon his breast, and the spear came out at his back; and he fell down there and died in the same place; and all who came to the place where Ashael fell down and died stood still. |
24 Then Joab and Abishai arose and pursued Abner; and the sun went down when they came to lake Giboath which lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
25 And the Benjamites gathered themselves together behind Abner, and became one company, and stood on the top of a hill. |
26 Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that there will be bitterness in the end? How long will it be then before you bid the people return from following their brethren? |
27 And Joab said, As the LORD lives, unless you had spoken, surely in the morning I would have let the people give up every one from pursuing his brother. |
28 So Joab blew the trumpet, and all the people stood still and pursued Israel no more, neither did they fight any more. |
29 And Abner and his men walked all that night in the desert, and crossed the Jordan, and went toward Geshur, and they came to Mahanaim. |
30 And Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together and they were numbered, there were twelve wounded of David's men, and Ashael was dead. |
31 But the men of David had slain of Benjamin and of Abner, three hundred and sixty men. |
32 And they took Ashael and buried him in the sepulchre of his father in Beth-lehem. And Joab and his men marched all night, and the day dawned upon them at Hebron. |
Вторая хроника царствГлава 2 |
1 |
2 И пошёл туда Давуд и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. |
3 Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона. |
4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давуда царём над родом Иуды. |
5 он послал к ним вестников сказать: |
6 Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это. |
7 Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой. |
8 |
9 Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исраилом. |
10 Иш-Бошету, сыну Шаула, было сорок лет, когда он стал царём Исраила, и правил он два года. Но род Иуды пошёл за Давудом. |
11 Всего Давуд был в Хевроне царём над Иудеей семь лет и шесть месяцев. |
12 |
13 Иоав, сын Церуи, и люди Давуда вышли и встретили их у Гаваонского пруда. Одни встали на одной стороне пруда, а другие – на другой стороне. |
14 И Авнер сказал Иоаву: |
15 Юноши встали и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда. |
16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»). |
17 Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда. |
18 Там было и три сына Церуи – Иоав, Авишай и Асаил. А Асаил был быстроног, как дикая серна. |
19 Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов. |
20 Авнер оглянулся назад и спросил: |
21 Тогда Авнер сказал ему: |
22 Авнер вновь предостерёг Асаила: |
23 Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил. |
24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши. |
25 А вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма. |
26 Авнер закричал Иоаву: |
27 Иоав ответил: |
28 Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали исраильтян и не сражались. |
29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим. |
30 А Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов. |
31 Слуги же Давуда поразили вениамитян и людей Авнера. Их пало триста шестьдесят человек. |
32 А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. |
2 SamuelChapter 2 |
Вторая хроника царствГлава 2 |
1 AND it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to one of the cities of Judah? And the LORD said to him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, To Hebron. |
1 |
2 So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail, Nabal's wife, the Carmelite. |
2 И пошёл туда Давуд и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила. |
3 And David and his men who were with him went up together, every man with his household; and they dwelt in Hebron. |
3 Ещё Давуд привёл людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьёй, и они поселились в городах Хеврона. |
4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, It was the men of Jabesh-gilead who buried Saul. |
4 Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали там Давуда царём над родом Иуды. |
5 And David sent messengers to the men of Jabesh-gilead and said to them, Blessed be you of the LORD, that you have shown this kindness to your lord, even to Saul, and have buried him. |
5 он послал к ним вестников сказать: |
6 And now may the LORD show kindness and truth to you; and I also will requite you this kindness, because you have done this thing. |
6 Пусть же Вечный явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это. |
7 Therefore now let your hands be strengthened and be valiant; for your master Saul is dead, and the house of Judah have anointed me king over them. |
7 Итак, будьте сильны и мужественны, потому что Шаул, ваш господин, мёртв, а род Иуды помазал меня царём над собой. |
8 But Abner the son of Ner, commander of Saul's army, took Ashbashul, the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
8 |
9 And made him king over Gilead and over Geshur and over Jezreel and over Ephraim and over Benjamin and over all Israel. |
9 Он сделал его царём над Галаадом, над ашшуритами и долиной Изрееля, а также над территорией родов Ефраима, Вениамина и над всем Исраилом. |
10 Ashbashul Saul's son was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. But the house of Judah followed David. |
10 Иш-Бошету, сыну Шаула, было сорок лет, когда он стал царём Исраила, и правил он два года. Но род Иуды пошёл за Давудом. |
11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
11 Всего Давуд был в Хевроне царём над Иудеей семь лет и шесть месяцев. |
12 And Abner the son of Ner and the servants of Ashbashul the son of Saul went out from Mahanaim to Gibeon. |
12 |
13 And Joab the son of Zoriah and the men of David went out and met the young men together in Gibeon; and they sat down, these young men on the one side and the other young men on the other. |
13 Иоав, сын Церуи, и люди Давуда вышли и встретили их у Гаваонского пруда. Одни встали на одной стороне пруда, а другие – на другой стороне. |
14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise and play before us. And Joab said, Let them arise. |
14 И Авнер сказал Иоаву: |
15 Then there arose and went over by number twelve of the men of Benjamin, who belonged to Ashbashul the son of Saul and twelve of the men of David. |
15 Юноши встали и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Шаула, и двенадцать человек за Давуда. |
16 And every man caught his fellow by the head, and thrust his sword in the other's side; so they fell down together; therefore they called that place Haklath-zadan, which is in Gibeon. |
16 Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкат-Цурим («поле мечей»). |
17 And there was a very fierce battle that day; and Abner was defeated, and the men of Israel, before the servants of David. |
17 Битва в тот день была очень жестокой и Авнер с воинами Исраила был разбит людьми Давуда. |
18 And there were three sons of Zoriah there, Joab, Abishai, and Ashael; and Ashael was as swift of foot as a desert gazelle. |
18 Там было и три сына Церуи – Иоав, Авишай и Асаил. А Асаил был быстроног, как дикая серна. |
19 And Ashael pursued Abner; and he turned not to the right hand nor to the left as he followed Abner. |
19 Он погнался за Авнером, не отклоняясь ни вправо, ни влево от его следов. |
20 Then Abner looked behind him and said, Is that you, Ashael? And he answered, It is I. |
20 Авнер оглянулся назад и спросил: |
21 And Abner said to him, Turn aside to your right hand or to your left, and seize one of the young men and take for yourself his armor. But Ashael would not turn aside from following him. |
21 Тогда Авнер сказал ему: |
22 And Abner spoke again to Ashael, to turn from following him, saying, Turn from following me, lest I smite you and throw you on the ground; how then could I lift up my face and look at Joab your brother. |
22 Авнер вновь предостерёг Асаила: |
23 But he refused to turn; therefore Abner smote him with the end of the spear upon his breast, and the spear came out at his back; and he fell down there and died in the same place; and all who came to the place where Ashael fell down and died stood still. |
23 Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. И каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил. |
24 Then Joab and Abishai arose and pursued Abner; and the sun went down when they came to lake Giboath which lies before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
24 Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к Гаваонской пустоши. |
25 And the Benjamites gathered themselves together behind Abner, and became one company, and stood on the top of a hill. |
25 А вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма. |
26 Then Abner called to Joab and said, Shall the sword devour forever? Do you not know that there will be bitterness in the end? How long will it be then before you bid the people return from following their brethren? |
26 Авнер закричал Иоаву: |
27 And Joab said, As the LORD lives, unless you had spoken, surely in the morning I would have let the people give up every one from pursuing his brother. |
27 Иоав ответил: |
28 So Joab blew the trumpet, and all the people stood still and pursued Israel no more, neither did they fight any more. |
28 Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали исраильтян и не сражались. |
29 And Abner and his men walked all that night in the desert, and crossed the Jordan, and went toward Geshur, and they came to Mahanaim. |
29 Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, шли всё утро и пришли в Маханаим. |
30 And Joab returned from following Abner; and when he had gathered all the people together and they were numbered, there were twelve wounded of David's men, and Ashael was dead. |
30 А Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов. |
31 But the men of David had slain of Benjamin and of Abner, three hundred and sixty men. |
31 Слуги же Давуда поразили вениамитян и людей Авнера. Их пало триста шестьдесят человек. |
32 And they took Ashael and buried him in the sepulchre of his father in Beth-lehem. And Joab and his men marched all night, and the day dawned upon them at Hebron. |
32 А Асаила похоронили в гробнице его отца, в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шёл всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон. |